Ajaudun aika ajoin keskusteluihin siitä, miksi
englanninkielistä valtavirtaproosaa pitäisi suomentaa. Eivätkö kaikki fanikerholaiset
kuitenkin lue uusimman Paul Austerin
heti alkukielellä – kuka odottaa vuoden päivät suomennosta? Ja eikö vaikkapa Junot Díazin slangista katoa jotain
olennaista käännöksen mukana?
En tarkalleen tiedä, mikä ajaa eri ihmiset lukemaan
kaunokirjallisuutta. Enkä tiedä, millä tavalla kukin hankkii itselleen
luettavaa. Itsestäni kuitenkin tiedän, että ilman näiden valtavirtaa edustavien
teosten suomennoksia en olisi lukijana oikeastaan mitään.
Tammen Keltainen kirjasto ja Otavan kirjasto ovat olleet
minulle tärkeitä niin kauan kuin olen kirjoja lukenut. Myös WSOY:n A-sarjalla
eli sittemmin elvytetyllä Aikamme kertojilla on paikka sydämessäni. En olisi
koskaan löytänyt suurta osaa minulle merkittävistä teoksista ilman näitä
laadukkaita suomennossarjoja. Ja muita hyviä käännöksiä.
Englanninkielisen valtavirtaproosan käännösten
”hyödyttömyys” edustaa silmissäni jonkinmoista perspektiiviharhaa. Minultakin
vaadittiin satojen ja taas satojen suomennosten mittainen initiaatio lajiin, ja
silti vasta ulkomailla asumisen myötä aloin säännöllisesti lukea paljon proosaa
englanniksi. Kaikesta huolimatta löytyy runsaasti teoksia, jotka voisin lukea alkukielellä
heti niiden ilmestymisen jälkeen, mutta en lue. Kaikkea ei vain ehdi. Monesti
suomennos sattuu parempaan saumaan, ja monia kirjailijoita luen suomeksi
todella mielelläni.
Ian McEwan on yksi heistä. Ensimmäinen McEwan-kokemukseni oli
Amsterdam, suomeksi. Kehno kirja,
mielestäni edelleen heikoin hänen tuotannossaan: kankean asetelmallinen ja älyllisyydessään
poseeraava. Myöhemmin Lauantai
(suomeksi) palautti uskoni, ja sen jälkeen innostuin McEwanin kahdesta
varhaisesta novellikokoelmasta (englanniksi). Ja kun pääsin vauhtiin, luin
McEwanin kaikki siihenastiset romaanitkin alkukielellä.
Lopulta On Chesil
Beach muutti suunnan. Sain käsiini suomennoksen, alkuteos jäi lukematta.
Pidin käännöksestä. Sama tapahtui Solarin
kohdalla. Alkuteos on edelleen lukemattomana hyllyssä, koska Polte riitti minulle suomeksi.
Ian McEwanin uusin, alkukielellä Sweet Tooth, herätti tietysti huomioni, kun se alkusyksystä
ilmestyi. Vilkaisin teosta ja totesin, että se suomennetaan varmasti, en jaksa
ryhtyä kahlaamaan vakoilukirjaa englanniksi. Päätös oli oikea: Juhani Lindholmin suomennos Makeannälkä (Otava) oli minulle täydellinen
tapa teoksen vastaanottamiseen. En koe menettäneeni mitään olennaista, mitä
alkuteos olisi ehkä voinut tarjota. Muuta kuin autenttisuuden – tai siis illuusion
lontoolaisesta puheesta, kun ollaan Lontoossa.
Makeannälkä kertoo Serena Fromesta, joka värvätään
parikymppisenä Cambridgestä Lontooseen turvallisuuspalvelu MI5:n palvelukseen. Matemaatikkona
keskinkertainen kaunotar on intohimoinen lukija ja päätyy muutaman miessuhteen
kautta kaunokirjallisiin tiedustelutehtäviin kentälle. Hänestä tulee MI5:n
rahoittaman kirjallisuussäätiön edusnainen. Sitä kautta Serena saa tehtäväkseen
värvätä säätiölle oikeanlaisen kirjailijan edustamaan oikeanlaisia asioita.
Tietenkin Serena rakastuu tähän värväämäänsä mieheen, Tom Haleyyn. Ja siitä
taas aiheutuu ongelmia – suunnaton konflikti, jonka varaan romaani rakentuu.
Makeannälän asetelmista minulle tuli voimakkaasti mieleen
toinen Otavan uudehko suomennos, Jeffrey
Eugenidesin The Marriage Plot
(jonka suomennoksen nimeä Naimapuuhia
en ikinä muista, vaikka luin kirjan suomeksi, niin olennainen tuo avioliittojuoni romaanissa on). Myös
Eugenidesin romaanissa on tällainen kaunis, passiivis-aktiivinen
naispäähenkilö, jota miehet saavat pyörittää mennen tullen. Näinä
maailmanaikoina kyseessä on todella uhkarohkea kirjallinen strategia
keski-ikäisiltä mieskirjailijoilta.
Eugenidesin romaanista en erityisemmin pitänyt, siinä oli
liikaa ulkokohtaista luennointia ja filosofiseksi verhoiltua viihdehattaraa
minun makuuni. Kolmen sadan sivun kohdalla olin melkeinpä samaa mieltä tästä
McEwanin Makeannälästä: näyttäkää, milloin tämä teos muuttuu merkittäväksi!
Kaikessa haisi meta: tässä nyt kerrotaan tarinaa brittien
kirjallisuusmaailmasta, kylmän sodan kulttuuriväännöistä ja alan
umpinaisuudesta 1970-luvulla, jolloin myös eräs Ian McEwan teki tuloaan
kentälle. Serena Frome tuntui paikoin niin epäuskottavalta hahmolta ja hänen
miessuhteensa niin löperöiltä ja koko kuvio niin yhdentekevältä, etten enää
muistanut, miten taitava McEwan on sommittelemaan juonia. Makeannälän lopun
paketointi oli nimittäin todella onnistunut. Runsaan 20 sivun mittainen päätöskirje
lunastaa koko romaanin.
Älykäs juoniromaani taitaa olla jälleen nousussa monien
hiljaisten vuosien jälkeen. Ainakin minusta tuntuu siltä, että yleisessä
asenneilmastossa ironia on antanut tilaa ”vilpittömälle”. Sellaiseen maailmaan huojentavasti
paikalleen loksahteleva juonikuvio sopii: kaikilla asioilla on draamassa
tarkoituksensa. On taas sallittua tehdä suljetun kontekstin ratkaisuja, luoda
muitakin kuin avoimia lopetuksia.
Epävarmassa maailmantilanteessa kirjallisuus tarjoaa
lohduttavaa eskapismia, kun asiat tulevat kerrankin valmiiksi. Ei Jeffrey
Eugenidesin edellä mainitussa Naimapuuhat-romaanissakaan keskushenkilöitä
murhata järjettömästi lopussa, vaan juonen langat solmitaan kauniiksi rusetiksi
paketin päälle. Akateeminen lukija saa älyllisten impulssiensa lisäksi salattua
tunnetason tyydytystä. Viihteellisyys lunastetaan metatasoilla ja tarkkaavaisuutta
vaativilla taustoituksilla. Sarkastisilla heitoilla varmistetaan selusta: ettei
kukaan luule suoranaiseksi viihteeksi.
Naimapuuhissakin on oma metatasonsa esimerkiksi sellaiselle
lukijalle, jotka haluaa vertailla sen huippuälykästä tutkijahahmoa David Foster Wallaceen, ja se sisältää
myös jatkuvan sisäisen debatin 1800-luvun romanttisen kirjallisuuden tematiikasta.
Makeannälässä Serenan unelmalopetus romaanille olisi yksinkertaisesti tämä:
”Tule vaimokseni.” Milloin viimeksi tällaista on voinut kirjoittaa ilman
raskasta ironiaa?
Tällaisesta kulmasta katsottuna minua huvittaa, että McEwan
on omistanut Makeannälän toissa vuonna edesmenneelle kollegalleen Christopher Hitchensille. Hitch oli
säälimätön satiirikko, jonka ironiansävytteiseen maailmankuvaan tällainen
viihdevetoisuus olisi sopinut harvinaisen huonosti (Hitch jopa aikoinaan
niittasi Julian Barnesin, tuli ilmi
Barnesin Slateen kirjoittamasta muistosta). Ehkä Makeannälän käsikirjoitus oli McEwanilla todella odottamassa
parempia aikoja, aivan niin kuin Tom Haley romaanin sisällä ehdottaa.
Kaikkineen Ian McEwanin proosassa minua on aina hiukan häirinnyt
sen korosteinen sommitelmallisuus. Kuitenkin Makeannälkä oli niin päätön, etten
osannut odottaa tapaa, jolla asetelma kääntyy paikoilleen lopussa. Ehkä odotin
enemmänkin tapaa, jolla olisi viitattu erään Ian McEwanin tuotantoon
1970-luvulla. Ne varhaistuotannon novellit ja ensimmäinen romaani lunastivat
hänelle ansaitusti lempinimen Ian Makaaberi. Ja kun niitä teoksia vertaa
Makeannälkään, nykyaika tuntuu äärimmäisen hallitulta ja siveältä.
Ehkä onkin parempi, että kaunokirjallisuuden vaarallisia paheita
kokeilevat ottavat käsiinsä ensiksi nämä suomennetut teokset kuin ne novellit.
On vilpittömyyden aika.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti