Luen luvattoman paljon angloamerikkalaista kirjallisuutta. Satunnaisten
kotimaisten uutuuksien lisäksi nykyään vain piipahdan venäläisissä klassikoissa
ja sellaisessa eurooppalaisessa kirjallisuudessa, joka on myös
angloamerikkalaisessa kulttuuripiirissä yleisesti luettua ja arvostettua.
Itävaltalainen Thomas
Bernhard (1931–1989) on minulle siitä tärkeä kirjailija, että hänen
teoksensa ovat jotain ihan muuta. Ne edustavat jotain sellaista, mitä olisi
vaikea löytää amerikkalaisen proosan kentältä tai edes muiden eurooppalaisten
modernistien tuotannoista.
Bernhardin teoksia on suomennettu yhdeksän: kolme romaania
Teokselta sekä yksi romaani ja viisiosainen omaelämäkerta Lurra Editions -kustantamolta. Tuo Olli Sarravaaran suomennossarja ilmestyi
vuosina 2011–2013, ja sen osat ovat Syy,
Kellari, Hengitys, Kylmyys ja Muuan lapsi. Alkuperäisteokset
ilmestyivät 1975–1982. Sarravaara on suomentanut Bernhardilta vuonna 2008 myös Betoni-romaanin, alkujaan vuodelta 1982. Kaikki Bernhard-suomennokset täyttävät kulttuuriteon
mittaluokan, ja erityisesti Lurra Editionsille nostan hattua.
Teoksen julkaisema kolmikko on Tarja Roinilan loistavaa suomennostyötä. Hakkuu. Muuan mielenkuohu ilmestyi 2007 (alkuteos 1984), Haaskio 2009 (alkuteos 1983) ja Vanhat mestarit tänä keväänä (alkuteos
1985). Tutustuin Bernhardiin aikanaan tuon Hakkuun
kautta enkä ole siitä vieläkään toipunut. Siinä ”taiteellisille illallisille”
kutsuttu kirjailija istuu varjoisaan nurkkaan sijoitetussa nojatuolissa ja
räimii täysin maanisella tavalla Wienin seurapiirejä. Itsemurhan tehnyt ja
samana päivänä haudattu ystävä leijuu puhumattomassa tilassa ja luo räikeän
kontrastin kaikkeen, mitä kirjailija ympärillään näkee.
Haaskio, aiemmin
kirjoitettu mutta myöhemmin suomennettu, sisältää myös itsemurhan. Kertojan
ystävä Wertheimer on tappanut itsensä – heistä kumpikaan ei toipunut
opiskelusta pianistilegenda Glenn
Gouldin kanssa. Kun he kohtasivat neron, he luopuivat vähitellen omasta
kunnianhimostaan pianonsoittajina, ja Wertheimer ajautui lopulta riistämään
hengen itseltään. Mitä mieltä oli jatkaa, kun nerous oli jo nähty? Tosin ei
Glenn Gouldistakaan tullut kovin onnellista ihmistä – muistan itsekin Yle
Teemalla esitetyn hienon The Genius
Within: The Inner Life of Glenn Gould -dokumentin (joka löytyy kokonaisena myös YouTubesta). Bernhardin romaanissa
soivat nämä Goldberg-variaatioiden verkkaiset
sävelet.
Bernhardin teoksissa ahdistavat ja äärimmäiset asiat,
itsemurhat ja kuolemat ja depressiot, kääntyvät käyttövoimaksi. Niistä vapautuu
selittämätön lataus, eräänlainen hehku, joka saa näihin teoksiin elämää,
totuutta ja kauneutta. Kaikkein yllättävin piirre Bernhardin maanisen synkässä
pitkien virkkeiden vyöryssä on – nauru.
Teoksen tänä keväänä julkaisema Bernhard-suomennos Vanhat mestarit on alaotsikoltaan Komedia. Pohdin pitkään, miksi
kirjailija on halunnut osoittaa moisen asian, mutta kirjan luettuani jäin
käsitykseen, että kyseessä on modernistin kumarrus antiikin suuntaan: tässä
teoksessa loppu on ”onnellinen” eikä päähenkilöitä syöstä tuhoon. Bernhard ei
siis mielestäni pakota alaotsikolla lukijaa ottamaan komediallista lukuasentoa
vaan sallii myös käänteisen tavan. Vanhoja
mestareita voi lukea myös nauramatta.
Vanhat mestarit on
muiden Bernhardin keskeisten teosten tapaan ”juoneltaan” yksinkertainen. Siinä
tapahtuu hyvin vähän. 87-vuotias Reger on kutsunut hieman nuoremman ystävänsä
Atzbacherin tapaamiseen Wienin taidehistorialliseen museoon lauantaina puoliltapäivin.
Regerillä on ehdotus ystävälleen, mutta koska hän ei voi sitä heti paljastaa,
seuraa monologimuotoinen selostus tapahtumien kulusta: siitä, miksi Reger on
istunut kolmekymmentä vuotta samassa Bordone-salissa katsomassa Tintoretton Valkopartaista miestä, siitä, mitä mieltä The Timesin musiikkikriitikko Reger on Wienin esittävän taiteen
nykyisestä tasosta, ja muun muassa siitä, mitä Regerin rakkaalle vaimolle
tapahtui. Niin, kuolema on syvästi läsnä tässäkin teoksessa.
Bernhard on teoksissaan kääntänyt yhden kielellisen keinon
ääriasentoon. Kyseessä on liioittelu, hyperbola. Jos Vanhojen mestareiden hienosta käymälävuodatuksesta irrottaa keskeiset
väitteet, teksti näyttää tältä:
”Wienin käymälät ovat kertakaikkinen skandaali, edes Etelä-Balkanilta ei löydy ainuttakaan yhtä siivotonta käymälää – – Wienissä ei ole käymäläkulttuuria, hän sanoi, Wien on kertakaikkinen käymäläskandaali – – Wienistä löytyvät maailman saastaisimmat WC:t – – Wien on pinnallisesti kuuluisa oopperastaan, mutta tosiasiallisesti Wieniä pelätään ja kammoksutaan sen käymälöiden takia – – Kun Wienissä joutuu menemään vessaan, tuloksena on yleensä katastrofi – – Wieniläiset ovat ylimalkaan likaisia – – Wienin asunnot ovat vielä likaisempia kuin Wienin käymälät – – Jos menee wieniläisen kanssa hänen asuntoonsa, suorastaan jäykistyy kauhusta – – Myös ja ennen kaikkea Wienin kahviloissa käymälät ovat niin likaisia että ällöttää – – myös Wienin ravintolat ovat likaisia, väitän että likaisimpia koko Euroopassa – – Wienin käymälät ovat etovimpia paitsi Euroopassa myös koko maailmassa – – Wieniläiset ovat todellakin Euroopan likaisinta väkeä ja on tieteellisesti todistettu, että wieniläinen käyttää saippuaa vain kerran viikossa.” (Sivuilta 103–106.)
Vuodatus syvenee ja hakee yhä uusia muotoja ja kohteita,
mitä pidemmälle se etenee. Vähitellen likaisista käymälöistä edetään kokonaisen
WC-lain laatimiseen ja eri kansakuntien käyttäytymismallien tyypittelyyn. Joku
tosiaan saattaisi nähdä tämänkaltaisessa liioittelussa myös huumoria.
Huomattavan toisteisuuden, pitkien virkkeiden ja
spiraalimaisten rakenteiden lisäksi Bernhardin teokset eivät ole muutenkaan
erityisen kutsuvia ilmiasultaan. Teksti kulkee yhtenä valtavana muurina alusta
loppuun, ilman minkäänlaisia kappalejakoja tai lukurakenteita. Tavallaan sekin
vahvistaa hyperbolaa, kerryttää materiaalia siihen samaan suureen pyörteeseen,
joka ahmii kaiken. Olisi kuitenkin kohtuutonta väittää, ettei Bernhardin
toiston keskeltä löytyisi myös hienoja kiteytyksiä. Yksi suosikeistani on tämä
museo-oppaan tulonmuodostusta koskeva tiivistys:
”Museo-opas ei ole muuta kuin turhamainen hölötysautomaatti, joka kytkee itsensä päälle opastuksen ajaksi, ja hölötysautomaatti papattaa yhtä ja samaa vuosi vuoden perään. Museo-oppaat eivät ole mitään muuta kuin turhamaisia taidelässyttäjiä, joilla ei ole taiteesta harmainta aavistusta, jotka käyttävät taidetta häikäilemättömästi hyväkseen omalla iljettävän hölöttävällä tavallaan. Museo-oppaat pyörittävät taidehölötyskonettaan koko vuoden ja tekevät sillä ison tilin.” (Sivu 84.)
Täydellistä hyperbolaa! Kaikkineen
Vanhat mestarit sisältää runsaasti
käyttökelpoisia ajatuksia taiteen arvioinnista, länsimaisen taiteen tilasta ja
kitchin tunnistamisesta. Varsinaisena ydinajatuksena luen kirjan kohtauksen,
jossa myös itse täydellisyys ajetaan kriisiin:
”Varokaakin pureutumasta syvälle taideteoksiin, hän sanoi, te pilaatte ne kaikki, nekin jotka ovat teille rakkaimpia. Älkää katsoko maalausta liian kauan, älkää lukeko kirjaa liian paneutuvasti, älkää kuunnelko musiikkikappaletta liian täysipainoisesti, te tuhoatte kaiken ja siten sen mikä maailmassa on kauneinta ja hyödyllisintä. Lukekaa sitä mitä rakastatte mutta älkää syventykö täysipainoisesti, kuunnelkaa sitä mitä rakastatte mutta älkää kuunnelko täysipainoisesti, katsokaa sitä mitä rakastatte mutta älkää katsoko täysipainoisesti. Koska olen aina katsonut kaikkea täydellisesti, aina kuunnellut kaikkea täydellisesti, lukenut aina kaiken täydellisesti, tai ainakin yrittänyt kuunnella ja lukea ja katsella kaikkea täydellisesti, on kaikesta lopulta ja viime kädessä tullut karmaisevaa, olen tällä tavoin tehnyt koko kuvataiteesta ja koko musiikista ja koko kirjallisuudesta jotain karmivaa, hän sanoi eilen.” (Sivu 45.)
Reger on tosiaan käyttänyt elämänsä taiteen pohtimiseen,
yksityiseen ajatteluun. Tintoretton Valkopartainen
mies toimii hänen vastinparinaan, eräänlaisena koetinkivenä.
Maalauksessahan on vain tämä valkopartainen mies hyvin tummassa vaateparressa,
pimeässä ja kuvattuna niin, että vain hänen kasvonsa ja toinen kätensä ovat
näkyvissä. Teoksen hienoimpiin lukeutuvassa kohtauksessa vauras englantilainen
saapuu Bordone-saliin vain nähdäkseen, että museon seinällä on todella sama Valkopartainen mies kuin hänen makuuhuoneensa
seinällä – toisen täytyy olla väärennös! Reger ei hätkähdä siitäkään. Hän ei
oikeastaan välittänyt edes ottaa selvää, miten juttu päättyi.
Vanhojen mestarien
äärellä pysähdyin itsekin monta kertaa pohtimaan suhdettani kuvataiteeseen.
Tunsin jatkuvasti pistoja sydämessäni, kun Reger suomi maalaustaidetta kuluttavaa
massaa, museoihin rynniviä ihmislaumoja, jotka vain juoksevat salista toiseen
ja ahmivat kaiken. Olen itsekin tehnyt niin – kukapa ei olisi. Sentään niihin
iljettäviin, kannettaviin museonauhureihin en ole ikinä sortunut. Mutta ei
sekään minua pelasta, kun oikein ryhdytään tarkastelemaan. Täydellisyydestä
ollaan niin kaukana kuin vain on ikinä mahdollista.
Synkän taidekritiikin ja länsimaisen kulttuurin syvän
rappion ääressä Reger hakee kaikesta huolimatta lohtua – taiteesta. Umpikujassa
ollaan, joten nautitaan nyt edes siitä. Teoksen nimi ja olennainen johtoajatus nousevat näistä virkkeistä:
”Ilman ihmisiä meillä ei ole pienintäkään henkiinjäämisen mahdollisuutta, vaikka olisimme ottaneet seuralaisiksi kuinka monta hengen jättiläistä ja kuinka monta vanhaa mestaria tahansa, he eivät korvaa ihmistä, sanoi Reger, loppujen lopuksi kaikki nuo niin sanotut hengen jättiläiset ja niin sanotut vanhat mestarit jättävät meidät yksin ja saamme nähdä, että nämä hengen jättiläiset ja vanhat mestarit päälle päätteeksi pitävät meitä pilkkanaan ja saamme todeta, että olemme eläneet kaikkien hengen jättiläisten ja kaikkien vanhojen mestarien kanssa yksinomaan pilkallisissa väleissä.” (Sivu 184.)
Pilkallisissa väleissä vanhojen mestarien kanssa – mikä
kohtalo ihmisellä, joka on katsellut kolmekymmentä vuotta vanhan mestarin
Tintoretton yhtä maalausta. Vanhat mestarit jättävät meidät yksin, ja silti
siinä on jotain lohdullista. Niin kuin on tässä romaanissakin, joka loppua
kohti muuttuu yhä surumielisemmäksi. Lopussa nauru kuitenkin vapauttaa.
Edit 14.7.2013 klo 21.05: Bernhardin teoksia on suomennettu yhdeksän. Lurra Editionsin vuonna 2008 julkaisema Betoni-suomennos lisätty joukkoon mukaan.
Edit 14.7.2013 klo 21.05: Bernhardin teoksia on suomennettu yhdeksän. Lurra Editionsin vuonna 2008 julkaisema Betoni-suomennos lisätty joukkoon mukaan.