Kevin
Cantyn novellissa No Place in This World
for You on loistava aloitusvirke: ”My
son’s name is Walter, he is four years old, and he bites other children.”
Novelli
kertoo kiinteistönvälittäjämiehestä, hänen graafikkovaimostaan ja heidän pojastaan.
Tarina alkaa tilanteessa, jossa paljastuu, että Walter on purrut päiväkodissa
toista lasta käsivarteen. Pahaksi onneksi tuon tytön vanhemmat ovat juristeja.
Päähenkilöllä
on koettelemuksia myös työssään. Hänen asiakkaansa Tom ja Sally Drake ovat
muuttamassa Ohiosta Arizonaan. Hän etsii heille asuntoa, mutta mikään ei tunnu
kelpaavan. Vähitellen alkaa valjeta, että Drakeilla on ongelmia, jotka purkautuvat
maaniseen asunnonetsintään. Päähenkilön pitäisi saada kauppa tehtyä,
koska akuutit rahahuolet painavat päälle.
Olen
joskus kuullut määritelmän, jonka mukaan draaman tehtävä on laittaa päähenkilönsä
vittumaiseen kuseen. Cantyn novelli
täyttää määritelmän.
Kiinteistönvälittäjän
paine kasvaa, kun lakimies soittaa ja alkaa tiukata yksityiskohtia Walterin
havaituista taipumuksista puremiseen. Tilanteessa keksitty valkoinen valhe alkaa
heti aiheuttaa lisää ongelmia. Sitten vaimo kieltäytyy enää hoitamasta yksin
kotona Walteria, joka on erotettu päiväkodista. Päähenkilön on pakko ottaa
poika mukaan asuntonäyttöihin.
Huikeassa
loppukohtauksessa päähenkilö on tyhjässä asunnossa yhdessä poikansa Walterin ja
Sally Draken kanssa. En muista lukeneeni pitkään aikaan niin vaikuttavaa
yksittäistä kohtausta. Sen jälkeen olo oli typertynyt. Hämmästynyt. Ällistynyt.
Kaiken
kaikkiaan Kevin Cantyn novellikokoelma Where
the Money Went (Knopf, 2009) on täynnä hienoja tarinoita. Törmäsin
kirjaan sattumalta, en ollut kuullut Cantysta aiemmin. Jo yhden teoksen
perusteella Canty (s. 1953) sijoittuu mielessäni sujuvasti jonnekin Richard Fordin ja Raymond Carverin välimaastoon – sekä tyylilajiltaan että
taitotasoltaan. Etenkin novellien aloitukset nojautuvat hemingwaylais-carverilaiseen
perinteeseen:
”When the thing was
over, Braxton sat down at the kitchen table of his apartment and tried to
figure out what they had done with the money.” (Where the Money Went)
”The summer he
almost killed his brother, Lander spent working at the front desk of the
University library, watching the girls go by in their summer shorts and
dresses.” (The Emperor of Ice Cream)
”After you died came
the year of watching television.” (They Were Expandable)
”Rossbach saw her
first by accident.” (Burning Bridges, Breaking Glass)
Tematiikka
pyörii yhdysvaltalaiseen tapaan vahvasti rahan, vallan ja seksin ympärillä,
mutta musta huumori ja hienosti kirjoitut käänteet tekevät näistä nautittavia
ja omaperäisiä. Kokonaisuutta kantaa toden tuntu, vaikka henkilöillä ja
tapahtumapaikoilla on hyvinkin äärimmäisiä piireitä. Canty nojaa selvästi Carverin
oppeihin, joiden mukaan teksti ei saa sisältää minkäänlaista kikkailua: mitä
ällistyttävämpi tarina, sitä lakonisempi kieli.
Näin
vahva aloittamisen taito herättää lukijassa vaistomaista kunnioitusta. Kaikki
alkaa ensimmäisestä virkkeestä, sille ei voi sanoa vastaan. Jokaisen novellin
läpi kulkee tunne, jonka Walterin kiinteistönvälittäjä-isä tuntee syvällä
sisimmässään:
”Then, a few
minutes later, when I am sure she is asleep and I am awake beside her and
thinking about the money, she says, ”I can feel it coming.”
Gabardiinitakki
on vaatekappale, johon muistan törmänneeni 1800- ja 1900-luvun eurooppalaisessa
kirjallisuudessa monta kertaa. En ole koskaan täysin tiennyt, millaista kangasta
tuo gabardiini on. Mielikuvissani se on ollut raskasta ja tiheää, vähän niin
kuin gobeliini, mutta enempää en ole lähtenyt arvailemaan.
José Saramagon romaanissa Ricardo
Reisin viimeinen vuosi nimihenkilö pukeutuu gabardiinitakkiin. Tuo takki on
korostetussa asemassa koko romaanin ajan: sen selkämykseen ei voisi esimerkiksi
kiinnittää hakaneulalla lappua, jossa pilkataan sen kantajaa, niin tiheää
kangas on.
Ja
koska Ricardo Reis on syntynyt kuolleen runoilijan ajatuksista, on erityisen
tärkeää, että tuolla romaanihenkilöllä on tiheäkudoksinen ja painava takki. Se
toimii ikään kuin vakuutena siitä, että hän todella kävelee Lissabonin kaduilla
tavallisten kansalaisten keskuudessa.
Wikipediatietää kertoa, että gabardiinin kehitti vuonna 1880 brittiläinen Thomas Burberry. Hänen nimissään
myydään edelleen ylellisyystuotteita maailman rikkaille. Gabardiinikankaan
tiheään kudokseen muodostuu vinoja rivejä, jotka ovat sille tunnuksenomaisia.
Saramagon
idea toimii. Hänen romaaninsa päähenkilö on yksi runoilija Fernando Pessoan sivupersoonista, joita Pessoa itse kutsui
heteronyymeiksi. Pessoan mielen kudoksessa on elänyt muitakin heteronyymejä,
mutta kuoltuaan hän palaa nimenomaan Ricardo Reisin luokse. Loimet ja kuteet kulkevat
kudoksessa myös kuoleman jälkeen.
Ricardo Reisin viimeinen vuosi ilmestyi alun perin vuonna 1984. Suomeksi se saatiin tänä
syksynä, Sanna Pernun suomantamana
ja Tammen kustantamana. Lopputulos on mielestäni erinomainen.
Tiedän,
että moni vieroksuu Saramagon harrastamaa lörpöttelyn poetiikkaa ja tiheään
pilkutettua lausevyöryä. Minusta jännitteen lataaminen ja purkaminen tapahtuvat
Saramagon kielessä kuitenkin hyvin luontevasti:
”Ricardo Reis tuli alas ennen illallisaikaa, ei hänellä
nälkä ollut, häntä vain kiinnosti yhtäkkiä nähdä, oliko hotelliin tullut uusia
espanjalaisia, olivatko Marcenda ja isä saapuneet, hän ajatteli Marcendaa ja
jopa lausui hiljaa tytön nimen, ja hän pysähtyi tarkastelemaan itseään peilistä
kuin kemisti, joka on sekoittanut keskenään happoa ja emästä ja ravistaa
koeputkea, lopputuloksessa ei ole paljonkaan näkemistä ellei mielikuvitus tule
apuun, sekoituksesta syntynyt suola oli jo odotettavissa, tuhansia vuosia me
olemme tehneet samoin, sekoittaneet keskenään tunteita, happoja ja emäksiä,
miehiä ja naisia. Hän muisti, millaisella nuoren miehen innolla hän oli
katsellut Marcendaa ensimmäisen kerran, silloin hän oli hokenut itselleen, että
hänen vaikuttiminaan olivat tuon sydäntä särkevän sairauden herättämä
myötätunto ja sääli, sivulla riippuva käsi, kalpeat, surulliset kasvot, ja hän
kävi pitkän keskustelun peilin, hyvän ja pahan tiedon puun edessä, hän ei tosin
kaipaa tietoa, hänelle riittää pelkkä katsominen, niin, millaisia suurenmoisia
sanoja hänen kuvansa mahtavat lausua toisilleen, hänen korvansa eivät tavoita
niitä, hän näkee vain kuinka peili heijastaa hänen kuvansa ja hänen huultensa
liikkeen, ehkä peilissä puhutaan eri kieltä, ehkä tuon kristallinkirkkaan
pinnan takana lausutaan eri sanat, jolloin niiden merkityskin on toinen, ehkä
eleet vain näyttävät toistuvan kuin varjot tuossa luoksepääsemättömässä
ulottuvuudessa, kunnes lopulta myös tällä puolella lausutut sanat katoavat ja
muistiin jää vain muutamia katkelmia, joista ei saa muodostetuksi kokonaista
lausetta, ja sen vuoksi eiliset tunteetkaan eivät olet samoja kuin tämän päivän
tunteet, vaan ne ovat jääneet auttamattomasti matkalle ja ovat kuin särkyneen
peilin pirstaleita, pelkkä muisto.” (Sivut 222–223.)
Särkynyt
peili on romaanissa Fernando Pessoan kuva siinä missä gabardiinitakki on
Ricardo Reisin. Särkyneen peilin voisi niputtaa 1980-luvun kliseisiin, ellei sekin
viittaisi niin suoraan Pessoan henkilöön ja runouteen. Pessoa oli tiettävästi
vaikeuksissa jakautuneen persoonallisuutensa kanssa. Lisäksi hänen luomansa
runoilijat kiivailivat jatkuvasti toisiaan vastaan, kirjoittivat
yleisönosastoihin ja haukkuivat toisensa monta kertaa.
Saramagon
romaanissa lääkäri Ricardo Reis palaa 16 vuoden jälkeen Brasiliasta
synnyinmaahansa Portugaliin. Vuoden 1935 Lissabon on kuitenkin erilainen paikka
kuin se, mistä hän on lähtenyt. Salazarin diktatuurin lonkerot tempaavat
hänetkin kuulusteluihin, ja uutta Eurooppaa painostaa nouseva fasismi.
Runollinen
Reis pitää majaa hotelli Bragançassa ja yrittää sulkea
maailman perhehotellin ulkopuolelle. Hotellisiivooja Lídia alkaa vierailla
hänen huoneessaan, mutta hotellivieraisiin kuuluva Marcenda kuitenkin varastaa
hänen sydämensä. Harmi vain, että Marcenda on kiinnostunut tohtorista vain lääkärinä:
hän toivoo, että tohtori voisi parantaa hänen ramman kätensä.
Jos
muistaa, millaisena Lídia esiintyy Fernando Pessoan kirjoittamassa Ricardo
Reisin runoudessa, romantikkorunoilijan kohtalo näyttäytyy kivuliaana. Ricardo
Reisin 1910-luvulla kirjoittamien oodien haaveiden kohde paljastuu lissabonilaiseksi
hotellisiivoojaksi, johon runoilija ei kykene luomaan rehellistä tunnesidettä.
Saramagomainen
humoristinen ulottuvuus tarinaan tulee, kun Fernando Pessoan haamu alkaa
vierailla Ricardo Reisin luona. Onhan se kieltämättä huvittavaa, että kuolleen
runoilijan sivupersoona elää Lissabonissa omaa elämäänsä, kun
kansallisrunoilija itse on jo haudattu.
Elämä
näyttää kuolleen silmin hyvinkin erilaiselta. Saramagon myöhäistuotannon Oikukkaaseen kuolemaan verrattuna tässä
romaanissa kuoleman käsittely on monin verroin mielenkiintoisempaa,
luontevampaa ja ovelampaa. Jos taas Saramagon tuotannon romaanihenkilöitä
vertailee, Kaikkien nimien sympaattinen
José-herra taitaa olla läheisin sukulaishahmo Ricardo Reisille. Kummatkin ovat
täysiverisiä runoilijoita virkamiesten kaavuissa. Sitä paitsi Ricardo Reisin
kyvykkyys lääkärinä on jatkuvasti epäilyksen alla, kun taas hänen
runoilijuuttaan ei epäile kukaan.
Tarinan
käänne tulee, kun Ricardo Reis muuttaa viimein hotelli Bragançasta omaan asuntoon – tosin jatkuvasti puheissa olevaa
oman praktiikan avaamista hän lykkää jatkuvasti. Muuton jälkeen Lídia seuraa
perässä, käy tekemässä viikkosiivouksia ja antamassa talon juoruilijoille jutun
juurta. Lídian veli Daniel on matruusina Afonso de Albuquerquella, ja kapinalaivan
kohtaloon koko tarina lopulta päättyy.
Romaanin
haikeassa loppukohtauksessa Fernando Pessoa tulee hakemaan Ricardo Reisiä. ”He lähtivät huoneistosta, Fernando Pessoa
huomautti vielä, Et pannut hattua päähäsi, Sinä tiedät paremmin kuin minä, että
siellä ei hattuja tarvita.”